EN BRASIL NECESITAN 210.000 PROFESORES DE ESPAÑOL

Idiomas cercanos

Se registró un aumento del 500% en publicaciones de editoriales en idioma español

MADRID | EFE

El progresivo acercamiento que se produce entre el español y el portugués fue constatado por especialistas de ambas lenguas en una mesa redonda celebrada recientemente en Valladolid con motivo del II Congreso Internacional de la Lengua Española.

El catedrático de Lengua Española y miembro del Instituto Cervantes, Francisco Moreno, analizó varios datos relevantes como los 210.000 profesores de español que reclaman las aulas brasileñas o el aumento en un 500 por cien de publicaciones en español por parte de editoriales lusas en los últimos años.

El presidente de la Asociación Brasileña de Hispanistas, Mario González, expresó su desacuerdo sobre el debatido proyecto de ley para la oferta obligatoria del español en la Enseñanza Media en Brasil, al considerar que hay que "dejar libertad y no coaccionar para que el español avance pacíficamente en la cultura brasileña".

No pensaba lo mismo la profesora de la Universidad Federal de Río de Janeiro Mariluci Guberman, quien observó la obligatoriedad del español como proceso necesario para su implantación lingüística.

En esta dirección, Mario González, reconoció que para el desarrollo económico de Brasil "es fundamental el conocimiento mutuo entre el brasileño y el español".

Como prueba de este acercamiento cultural, el delegado en Brasil de la Agencia EFE, Francisco Rubio Figueroa, presentó el proyecto de servicio en portugués que desarrolla este medio de comunicación.

Varios ponentes coincidieron asimismo en la necesidad de estrechar lazos entre España y Brasil y llegaron a reclamar "un documento conjunto de los países de habla hispana para alcanzar un compromiso de comunicación con los países de habla portuguesa", incluso mediante "un bloque económico luso-español".

En otra mesa redonda, el director de Analitical International, el empresario argentino Enrique Guillermo de Avogadro, quien defendió el "portuñol", la mezcla entre ambas lenguas, que se habla en ciertas zonas de Brasil.

Para Avogadro, con 25 años de experiencia en Brasil, este lenguaje facilita la comunicación diaria y permite a ambos idiomas "un dinamismo que es la esencia de la vida".