EN BRASIL
NECESITAN 210.000 PROFESORES DE ESPAÑOL
Idiomas cercanos
Se registró
un aumento del 500% en publicaciones de editoriales
en idioma español
MADRID
| EFE
El progresivo acercamiento
que se produce entre el español y el portugués fue
constatado por especialistas de ambas lenguas en una mesa redonda
celebrada recientemente en Valladolid con motivo del II Congreso
Internacional de la Lengua Española.
El catedrático
de Lengua Española y miembro del Instituto Cervantes, Francisco
Moreno, analizó varios datos relevantes como los 210.000
profesores de español que reclaman las aulas brasileñas
o el aumento en un 500 por cien de publicaciones en español
por parte de editoriales lusas en los últimos años.
El presidente de la
Asociación Brasileña de Hispanistas, Mario González,
expresó su desacuerdo sobre el debatido proyecto de ley para
la oferta obligatoria del español en la Enseñanza
Media en Brasil, al considerar que hay que "dejar libertad y no
coaccionar para que el español avance pacíficamente
en la cultura brasileña".
No pensaba lo mismo
la profesora de la Universidad Federal de Río de Janeiro
Mariluci Guberman, quien observó la obligatoriedad del español
como proceso necesario para su implantación lingüística.
En esta dirección,
Mario González, reconoció que para el desarrollo económico
de Brasil "es fundamental el conocimiento mutuo entre el brasileño
y el español".
Como prueba de este
acercamiento cultural, el delegado en Brasil de la Agencia EFE,
Francisco Rubio Figueroa, presentó el proyecto de servicio
en portugués que desarrolla este medio de comunicación.
Varios ponentes coincidieron
asimismo en la necesidad de estrechar lazos entre España
y Brasil y llegaron a reclamar "un documento conjunto de los países
de habla hispana para alcanzar un compromiso de comunicación
con los países de habla portuguesa", incluso mediante "un
bloque económico luso-español".
En otra mesa redonda,
el director de Analitical International, el empresario argentino
Enrique Guillermo de Avogadro, quien defendió el "portuñol",
la mezcla entre ambas lenguas, que se habla en ciertas zonas de
Brasil.
Para Avogadro, con 25
años de experiencia en Brasil, este lenguaje facilita la
comunicación diaria y permite a ambos idiomas "un dinamismo
que es la esencia de la vida".
|