Inicio   l    Último Momento   l   Edición Impresa   l   Ediciones anteriores   l   Mi registro   l   Contacto
Poner EL PAIS como página de inicioPoner EL PAIS como favorito
Viernes 05.06.2009, 20:43 hs l Montevideo, Uruguay
Vota por esta noticia:
Desinteresa/No aporta Común/Importa poco  Interesante  Muy Interesante  Excelente/Gran aporte
  Total de votos:
Desinteresa/NoComún/ImportaInteresanteMuyExcelente/Gran 1 votos
Comentarios: 0  | escuchar nota |  | achicar texto |  | agrandar texto |  | enviar nota |  | imprimir nota |
 

Cultural


Último libro de Milton Hatoum

Cuentos del Amazonas

Alfredo Fressia

HASTA AHORA Milton Hatoum (Manaus, 1952) era conocido por sus novelas, normalmente situadas en su ciudad natal o, en general, en Amazonas, su territorio más que emblemático. De diseño y caracteres nítidos, Relato de um certo Oriente (1989), Dois irmaos (2000), Cinzas do Norte (2005), contaban sagas de familia, (siempre originarias de ese Líbano infaltable, de donde proviene de hecho la familia biográfica del autor), no vacilaban en adentrase en temas removedores como el mismo incesto y, situadas en la geografía de la floresta, cobraban esa dimensión casi mítica que sólo la inmensidad amazónica suele conferir. En esa misma línea, el público conocedor de literatura brasileña debe recordar A selva (1930), el "clásico" relato de José María Ferreira da Silva, el portugués afincado en la Amazonia.

Las novelas de Hatoum tuvieron el merecido éxito de público y crítica (200 mil ejemplares vendidos no es un dato menor), pero faltaba al autor la prueba del cuento, ese difícil género de la concisión donde se demuestra el real dominio sobre el idioma. Muchos narradores evitan el desafío del cuento a conciencia, o porque prefieren la locuacidad discursiva de la novela, o por explícito recelo frente a las dificultades del cuento, esa forma definitivamente artística de la narración. Hatoum aceptó el desafío y reunió en A cidade ilhada catorce cuentos, algunos ya aparecidos en revistas, o en O Estado de Sao Paulo, el diario donde el autor es columnista.

ESTRUCTURAS GEMELAS. Casi todos los cuentos transcurren en Manaus, o por lo menos en Amazonas. Las excepciones son "Bárbara no inverno", situado en el París de los refugiados sudamericanos durante las años de plomo, con un final trágico en Río de Janeiro, y "Encontros na península", que cuenta una historia entre Barcelona y Lisboa. Ese cuento podría ser emblemático de las estructuras especulares, o gemelas con las que trabaja el autor. Una señora barcelonesa recibe clases particulares de portugués, específicamente "de Brasil", porque desea leer y demostrar que Machado de Assis es "mejor" que Eca de Queirós. El paralelo en que entran ambos autores, el brasileño y el portugués, no es arbitrario. Ambos tienen puntos en común, históricos y literarios, y más aún, existen dos críticas severas de Machado sobre Eca. La aplicada alumna va descubriendo que los narradores de Machado son "terribles, irónicos, geniales", flores raras en "un suburbio del mundo", como era el Brasil del siglo XIX. Y cuenta la historia que la llevó a estos estudios. Amó a un hombre en Portugal. Ese hombre leía novelas de Eca de Queirós a una dama mayor, y no simpatizaba con Machado, el crítico de su admirado Eca. Después de muchos viajes rápidos a Lisboa, la dama catalana, ahora narradora, cuenta cómo descubrió que la dama portuguesa era efectivamente la esposa de su amante. Es un descubrimiento cínico, muy "machadiano". Y, acaba la barcelonesa, y el cuento: "Ahora quiero encontrar a aquel loco en las páginas de Machado, pero ¿en qué cuento o novela? ¿Tú lo sabes, profesor?".

La misma estructura en abismo se encuentra en el relato de una visita que un comandante de la marina de la India hace a un escritor en Manaus. El comandante quería conocer "por dentro" la vida de un escritor local. Y esa tarde de lluvia conocerá las goteras en la casa del pobre escritor, un apagón, los libros en desorden, el sofá raído por el tiempo y por el gato León. Nada de esto sorprende al comandante de la armada india, que hará permanentes paralelos con su país ("La cabina de mi buque no es más lujosa. Los escritores y los marineros están casi siempre lejos de su lugar, cada uno a su modo"). Años después, el escritor brasileño, dando clases en la Universidad de Stanford, se enterará de cierta crónica publicada por un escritor de la India, quien había visitado a un comandante de navío manauara -según el gentilicio de Manaus-, narrando las goteras, el apagón, la decadencia de su apartamento y las travesuras del gato León. El personaje que hace la revelación al escritor, comenta que supo así que el escritor brasileño tenía un gato llamado León, pero ignoraba que en cierto período de su vida hubiera sido comandante de una embarcación en un río amazónico.

Como quiroga. El cosmopolitismo de la ciudad de Manaus, pero también la tragedia de la devastadora explosión demográfica que la ciudad vive desde que la convirtieron en "zona franca", son otras informaciones que están en la base de muchos de estos relatos. Y los ríos amazónicos ganan casi la dimensión que el río puede tener en Quiroga. Es lo que ocurre en el cuento "O adeus do comandante", donde el capitán del navío de pasajeros transporta un sorprendente ataúd vacío. El capitán detendrá al navío en cierto puerto no lejos de Parintins, matará a un rival, y llevará el ataúd, ahora con su cadáver, hasta la ciudad de destino y lo dejará en la casa de la mujer que lo traicionaba. Es imposible no pensar en el río como espacio - tan de Quiroga- donde se desliza la tragedia.

Finalmente, un reproche a esta edición: la contratapa reproduce críticas sobre las novelas de Hatoum de críticos de los diarios The Guardian, Frankfurter Allgemeine Zeitung y The Telegraph, lo que vendría a dar credibilidad al autor. Uno de los temas de Hatoum es el provincianismo, manauara y brasileño.

A CIDADE ILHADA, de Milton Hatoum. Companhia das Letras, 2009, Sao Paulo, 125 págs.

El autor

MILTON Hatoum es uno de los escritores vivos más grandes de Brasil. Hijo de inmigrantes libaneses, se casó también con una brasileña de origen libanés. Vivió en forma sucesiva en Brasilia, San Pablo y, en la década del 80 completó sus estudios universitarios en Madrid, Barcelona y París. Ahora reside en San Pablo. Además de su carrera periodística y literaria, ha traducido al portugués a Gustave Flaubert, Edward Said, George Sand y Marcel Schwob.

 ¿Encontraste algún error? Comentar esta noticia« volver  
Vota por esta noticia:
Desinteresa/No aporta Común/Importa poco  Interesante  Muy Interesante  Excelente/Gran aporte
  Total de votos:
Desinteresa/NoComún/ImportaInteresanteMuyExcelente/Gran 1 votos
Comentarios: 0  | escuchar nota |  | achicar texto |  | agrandar texto |  | enviar nota |  | imprimir nota |
Compartir:



ASISTENCIA AL USUARIO 2903 1986

CLASIFICADOS | SHOPPING EL PAIS | REDACCION IMPRESAREDACCION DIGITAL | PUBLICIDAD IMPRESAPUBLICIDAD DIGITAL Zelmar Michelini 1287, piso 5, CP.11100, Montevideo, Uruguay | Copyright ® EL PAIS S.A. 1918-2010