En los próximos días El País comenzará a subir al sitio oficial WikiLeaks.org (http://-213.251.145.96) los cables originales trasmitidos desde la Embajada de Estados Unidos en Montevideo.
Los documentos diplomáticos están escritos en inglés y contienen una serie de expresiones, siglas y abreviaturas que se explicarán a continuación, para facilitar la comprensión del lector.
-ACM (Assistant Chief Mission): Ayudante del Embajador.
-ADV (Adviser): Asesor.
-AMB (Ambassador): Embajador.
-CDA (Charge d`affaires): El encargado de negocios de la Embajada. Generalmente actúa como el número dos de la legación.
-CM (Chief of Mission): Responsable de una embajada, generalmente el embajador.
-DCM (Deputy Chief of Mission): El número dos de la embajada.
-DOD (Departament of Defense): Departamento de Defensa de EE.UU.
-EAC (Emergency Action Committee): Comité de Acción de Emergencia que funciona en todas las embajadas, con la participación de funcionarios de la embajada, representantes del consulado y todas las agencias del gobierno de EE.UU. que están representadas en la sede del país. La finalidad es de dirigir y coordinar la respuesta a situaciones de contingencia. (temas de seguridad).
-Emboffs (Embassy Officials): Se refiere a funcionarios de la Embajada.
-GOA (Government of Argentina): Gobierno de Argentina.
-GOU (Government of Uruguay): Gobierno de Uruguay.
-MFA (Ministry of Foreign Affairs): Ministerio de RR.EE.
-PolCouns (Political Counselors): Consejeros Políticos.
-Polof (Political Officer): Consejero Político.
-POTUS (President Of The United States): Presidente de Estados Unidos.
-SIPDIS: Documento enviado a través del SIPRNet.
-SIPRNet (Secret Internet Protocol router Network): Sistema de redes informáticas interconectadas que usa el Departamento de Defensa de EE.UU.)
-USG (US Government): Gobierno de Estados Unidos.
Otros listados de términos pueden encontrarse en links oficiales estadounidenses como www.dtic.mil/doctrine/dod_dictionary que es un diccionario y listado de acrónimos del Departamento de Defensa.